Không nên nhìn lỗi người, người làm hay không làm.Nên nhìn tự chính mình, có làm hay không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 50)
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Người trí dù khoảnh khắc kề cận bậc hiền minh, cũng hiểu ngay lý pháp, như lưỡi nếm vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 65
Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt, luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)
Cỏ làm hại ruộng vườn, sân làm hại người đời. Bố thí người ly sân, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 357)
Người nhiều lòng tham giống như cầm đuốc đi ngược gió, thế nào cũng bị lửa táp vào tay. Kinh Bốn mươi hai chương
Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Phật Thuyết Nhu Thủ Bồ Tát Vô Thượng Thanh Tịnh Phân Vệ Kinh [佛說濡首菩薩無上清淨分衛經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 2 »»
Tải file RTF (5.698 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.45 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.56 MB)
TTA Chinese Electronic
Tripitaka V1.29, Normalized Version
T08n0234_p0744c01║ 佛說濡首菩薩無上清淨分衛經
T08n0234_p0744c02║ 卷下
T08n0234_p0744c03║
T08n0234_p0744c04║ 宋沙門翔公 於南海郡譯
T08n0234_p0744c05║ 時龍首菩薩謂濡首曰:「去矣,族姓子!東行分
T08n0234_p0744c06║ 衛。」答曰:「龍首!其幻化、野馬寧有東西南北方
T08n0234_p0744c07║ 乎?」 曰:「吾於仁前 尚不能言,況敢所說。何 則
T08n0234_p0744c08║ 然者?以 其諸辯從尊所問。仁即應順如法發
T08n0234_p0744c09║ 遣,一 一 解散而無罣礙,故吾無辭莫知所對。」
T08n0234_p0744c10║ 曰:「夫達者都無言取,況共乃復有所說乎?是
T08n0234_p0744c11║ 者諸法之 無由矣。」 曰:「何 謂為諸法之 無?」答曰:
T08n0234_p0744c12║ 「龍首!無所無者,斯諸法無,是諸法要。以 此
T08n0234_p0744c13║ 之 慧,乃能通彼眾音聲耳。無所宣布乃為要
T08n0234_p0744c14║ 義,是豈非至要義說哉。」曰:「此續在想行者
T08n0234_p0744c15║ 也。」 曰:「何 所行應離諸想?」答曰:「龍首!菩薩不於
T08n0234_p0744c16║ 色、痛、想、行、識界有想,又於法本亦無所行,其
T08n0234_p0744c17║ 本無者亦無所行,以 是之 行得離諸想。」 說是
TTA Chinese Electronic
Tripitaka V1.29, Normalized Version
T08n0234_p0744c01║ 佛說濡首菩薩無上清淨分衛經
T08n0234_p0744c02║ 卷下
T08n0234_p0744c03║
T08n0234_p0744c04║ 宋沙門翔公 於南海郡譯
T08n0234_p0744c05║ 時龍首菩薩謂濡首曰:「去矣,族姓子!東行分
T08n0234_p0744c06║ 衛。」答曰:「龍首!其幻化、野馬寧有東西南北方
T08n0234_p0744c07║ 乎?」 曰:「吾於仁前 尚不能言,況敢所說。何 則
T08n0234_p0744c08║ 然者?以 其諸辯從尊所問。仁即應順如法發
T08n0234_p0744c09║ 遣,一 一 解散而無罣礙,故吾無辭莫知所對。」
T08n0234_p0744c10║ 曰:「夫達者都無言取,況共乃復有所說乎?是
T08n0234_p0744c11║ 者諸法之 無由矣。」 曰:「何 謂為諸法之 無?」答曰:
T08n0234_p0744c12║ 「龍首!無所無者,斯諸法無,是諸法要。以 此
T08n0234_p0744c13║ 之 慧,乃能通彼眾音聲耳。無所宣布乃為要
T08n0234_p0744c14║ 義,是豈非至要義說哉。」曰:「此續在想行者
T08n0234_p0744c15║ 也。」 曰:「何 所行應離諸想?」答曰:「龍首!菩薩不於
T08n0234_p0744c16║ 色、痛、想、行、識界有想,又於法本亦無所行,其
T08n0234_p0744c17║ 本無者亦無所行,以 是之 行得離諸想。」 說是
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 2 quyển »
Tải về dạng file RTF (5.698 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.220 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập